Džon Koks je izdvojen među drugim prevodiocima zbog posvećenog i istrajnog rada u poslednjih petnaeset godina na prevođenju dela savremenih srpskih pisaca nekoliko generacija.
Džon Koks se bavi književnim prevođenjem i do sada je na engleski jezik preveo, između ostalog, dela Iva Andrića, Meše Selimovića, Branka Ćopića, Danila Kiša, Biljane Jovanović, Judite Šalgo, Gorana Petrovića i niza drugih autora.
U dosadašnjem prevodilačkom radu Džon Koks je posebno bio posvećen prevođenju knjiga Danila Kiša i Biljane Jovanović. Koks je na engleski jezik preveo šest knjiga Danila Kiša, uključujući i prevode izabranih priča, poezije, drama i scenarija, ali i prevode knjige novela „Lauta i ožiljci“ i romana „Mansarda“ i „Psalam 44“. Koks je na engleski jezik preveo i sva tri romana Biljane Jovanović: „Pada Avala“, „Psi i ostali“ i „Duša, jedinica moja“.
Američkom prevodiocu srpske književnosti nagrada će biti uručena na svečanosti koja će se održati kada to bude moguće zbog epidemiološke situacije.
Nagrada Srpskog PEN centra za najboljeg prevodioca srpske književnosti dodeljuje se od 1965. godine, a dobitnici nagrade su najznačajniji prevodioci srpske književnosti u proteklih više od pola veka.